スミルノフ教授公式ウェッブサイト

・愛と平和の精神に満ちた青少年のための優良ブログです。現在夏バージョンですがたぶん冬もそのままです。
・当サイトのテーマは「愛と平和」以外にありません。ですからネタになるのであれば、その他の枝葉末節な主義主張は平気で変えるしウソもつきます。
・だから、マジレスは勘弁してくださいね。いいかげん分かってください。
・このままでいいのだろうかと悩みながら結局ずるずるとやってるサイトです。このままでいいんでしょうか。
・SueMe since June 9th 2000. Smirnoff since May 14th 2002. append.gif Add to Google My Yahoo!に追加 Subscribe with Fastladder Subscribe with livedoor Reader

先日の「ヘイ・ジュードの謎」は先生が久しぶりに渾身をこめて書いた力作でした。濃厚な洋楽ファンからは高い評価をいただいたので先生は満足なのですが、ここまで一般ウケしないとは予想外でした。

一方、こんなことは誰でも知ってるよなあと思いながら、とても気楽に"BEATLES"という名の由来についてミニブログに書いたのですが、意外にもむしろこちらの方が反響がありました。そこで、改めてそのことについて書こうと思います。

ビートルズは、当時彼らが尊敬していたバディ・ホリーのバンド、クリケッツ(コオロギたち)にあやかって昆虫の名前をつけようと考え、Beetles(カブトムシたち)という名前を思いつきました。ただそれだけじゃ面白くないので、ロックのビート(beat)にかけて、スペルをBeatlesに変えた、というのがその命名にまつわる有名な話です。

さあ、そこで先生も王様風に、例えば王様がディープ・パープルを「深紫」と、レッド・ツェッペリンを「鉛の飛行船」と、ローリング・ストーンズを「転がる石たち」と呼ぶように、Beatlesを直訳しようと考えたのです。この調子でいくと、ブラック・サバスは「黒安息日」、セックスピストルズは「性拳銃」、ニルヴァーナは「涅槃」、キンクスは「捻れたち」、AC/DCは「交流/直流」、フォリナーは「外人」、ミスター・ビッグは「大きい氏」、ザ・フーは「誰」、ユーライアヒープは「偽善者」、スモール・フェイセスは「小さい顔たち」、オアシスは「憩いの場所」などと、ああキリがありませんね。

ロジャーでーす。ピートでーす。ジョンでーす。キースでーす。4人合わせて、せーの「誰」でーす! なんてのもなかなかかわいいと思いますが。

さて、Beatlesも直訳しましょう。え、簡単じゃないかって? そうです、王様もすでに「カブトムシたち」と直訳しています。でもこれでは大事なことを忘れていますよ。Beetlesならばそれでいいんですが、彼らがロックのビートにかけてわざわざスペルを変えたことを思い出してください。つまり、Beatlesの直訳は「カブトムシたち」だけではダメで、そこにロックのビートを感じる言葉をかけなければ正しく直訳したことにならないんです。

さあ、そこで先生は考えました。もし、皆さんにもっと良いアイデアがあるというのなら、ぜひお教え下さい。では先生の答えを発表します。Beatlesの直訳は

カビートムシたち!

カブトムシ外伝
カブトムシ外伝
ビクターエンタテインメント
permalink | comments (14) | trackbacks (0) | 音楽 | このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - "BEATLES"を日本語に訳すと |

Comments

俺はエビスの瓶しか… | 2009/04/15 22:01
カビートムシ…

天才。
ryonsam | 2009/04/15 22:11
ちょっとつづり違うけど
ビートレスで
ビート無し;;
しょぼそうなバンドだなw
教授の崇拝者 | 2009/04/16 08:35
カブトムシ=昆虫の王様…
だからロックの王者たち…??

うーん…
foolontheweb | 2009/04/16 09:26
甲虫拍子隊...。

やはり世界の教授の足元にも及びません >_<
かくた | 2009/04/16 15:43
「アエラ」の電車中吊り広告みたい。
でも「ビート」って英語ですよ(笑)。



Mr.BIGは中国では「大人物」だそうです。
yu-no( yu-ri) | 2009/04/16 23:52
ビートルズに食いついたのは私だけではなかったのですね(笑)
ふう | 2009/04/17 20:35
フィンランド語では 「ベアトレス」と読みます。
日本語と同じく、母音の多い国なので。
会話の途中で英語読みしたら、
「あ、英語だった」と気づいたように言われました。
complex_cat | 2009/04/17 22:35
亀有のコミックで,日本趣味のアメリカ人の奥さんを貰った旦那さんが,全て洋楽を直訳していて,
「甲虫四人囃子」とかやってましたが,

「カビートムシたち」良いですね♪

最近何聴いているかな。
「消失」「誘惑中」「高い土地」「バカ息子」あたり,代わり映えしないか。


(Evanessence, Within Temptation, Karnataka, Offspring)
かくた | 2009/04/18 17:10
昆虫の和名っぽくしますと

ヒョウシカブト
ハクウチカブト

誤訳
タタキカブト

意訳
ズンズンカブト

8ビートだったことを思い出して
ズンズンズンズンズンズンドッコカブト
スミルノフ | 2009/04/19 18:42
ごめん。このエントリー、レスめんどくさいや。
かくた | 2009/04/20 00:02
> レスめんどくさいや。

誠に遺憾に存じます。
それいけ~~~~!!
| 2009/05/31 04:45
おまえかよ
日本の医療崩壊の原因は
あや姫 | 2009/06/02 13:30
↑抗議レスをするなら、正々堂々と名前を出して公儀したらどうだ! お前のような奴がいるから、日本が駄目になんだよ!

はじめてのレスで
失礼いたしました。

隠れファンです(^_-)-☆
スミルノフ | 2009/06/03 23:23
私は日本の医療崩壊の原因です。私が地球温暖化の原因であるように。

あや姫さんの「隠れファンです」のひとことで、重い腰を上げてエントリー2つあげました。

Comment Form

Trackbacks

<< ToneMatrix | main | SSRIの功罪 >>